Thursday, July 03, 2008 |
Khuddi |
Concept of Self Respect
*. Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?
Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai?
Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain
Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai?
Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin
Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai?
Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi
Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai?
(Meanings: Nigah-e-Faqr main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature; Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe in Oneness of God)
*. Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi
Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi
Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi
Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi
(Meanings: Tair-e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq = food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy)
*. Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada
Allah karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar
Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin
Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar
(Meanings: misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith; Khalid-e-Janbaaz = Khalid Bin Waleed (May Allah be pleased with him); Haider-e-Karrar= Ali Ibn-e-Abu Talib (May Allah be pleased with him))
*. Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta
Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai
Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda
Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai
(Meanings: gham-o-aish = thick n' thin; khud afroz-o-jigar soz = A person with motivation and determination; Laiq-e-hangama-e-farda = worthy to survive anymore; imroz = Present)
*. Paani paani ho
Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann
Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi
Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann
(Meanings: paani paani ho
*. Ho terey bayaban ki hawa tujh ko gawara
Iss dasht say behter hai na Dilli na Bukhara
Jis simt main chahey, sift-e-sal-e-rawan chal
Wadi ye hamari hai, wo sehra bhi hamara
Ghairat hai
Pehnati hai derwaish ko taj-e-sir-e-dara
Afraad kay haathon main hai akwaam ki taqdeer
Her fard hai millat kau muqaddar ka sitara
Deen haath say dey ker agar azad ho millat
Hai aisi tijarat main Musalaman ka khasara
(Dr. Iqbal is addressing British here)
(Meanings: Bayaban = referring to Britain here; gawara = acceptable; dasht = Desert denotatively (India connotatively); Simt = Direction; sift-e-sal-e-rawan = Continuous flow; Wadi = Valley; Sehra = Desert; Ghairat = Self Respect; Jahan-e-tag-o-dou = World of struggle; Derwesh = begger here; Taj-e-sir-e-dara= Royal crown; Afraad = People; Akwaam = Nations; Fard = Individual; Millat = Nation; Muqaddar = destiny; Deen = Islam; Tijarat = Deal/Trade agreement; Khasara = Loss)
*. Kabhi aey, Naujawan Muslim! taddabur bhi kiya tu ney?
Wo kya gardon tha tu jis ka hai ik toota hua
Tujhey uss qaum nay pala hai aaghosh-e-mohabbat main
Kuchal dala tha jis nay paon main taaj-e-sir-e-dara
(Meanings: Taddabur = To think; Gardon = Sky (Simile, group of Prophet (PBUH) and his companions here); Qaum = Nation (Muslims here); Aaghosh-e-Mohabbat = Caring protection; Kuchal = Trample; Taj-e-sir-e-dara = Royal crown)
*. Hawa-e-byaban say hoti hai kaari
Jawanmard ki zarbat-e-ghaaziyanan
Paltna, jhapatna, jhapat kay palatna
Lahu garm rakhney ka hai ik bahana
Parindon ki duniya ka derwesh hon main
Kay shaheen banata nahin aashiyana
(Meanings: Hawa-e-byaban = Deserts (referring to challenging tasks here); Kaari = Influential; Jawanmard = Brave man; Zarbat-e-Ghaziana = Daring strike; Lahu = Blood; Bahana = Excuse; Derwesh = Saint; Shaheen = Falcon (Muslim youth here); Aashiyana = Permanent residence)
*. Utha mat khana-e-shesha-e-farang kay ihsaan
Sifaal-e-Hind say meena-o-jaam paida ker
Hazar chasshmey teri sang-e-rah say phootey
Khudi main doob kay zarb-e-kaleem paida ker
(Meanings: Khana-e-sheesha-e-farang = Referring to British here; Sifaal-e-Hind = Referring to former united
*. Nahin tera nash-e-mann kasr-e-sultani kay gumband per
Tu Shaheen hai basera ker paharon ki chatanon per
(Meanings: nash-e-mann = home; kasr-e-sultani = denotatively, it stands for royal palace but here, it means ease and laziness; Basera = Shelter; Chatanon = Rocks)
*. Aghyaar kay ufkaar-o-takhayyul ki gadai
Kya tujh ko nahin apni khudi tak bhi rasai?
(Meanings: Aghyaar = Referring to British; Ufkaar = Policies; Takhayyul = Theories; Gadai= to beg; rasai = access)
*. Khudi ko ker buland itna kay her taqdeer say pehley
Khuda bandey say khud poochey bata teri raza kya hai
*. Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain
Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain
Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka?
Nigha-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain
(Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings; Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain = restraints; Andaza= Guess; Zor-e-Bazu= Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny)
0 comments:
Post a Comment